原文:秋七月,始建魏社稷宗庙。天子聘公三女为贵人,少者待年于国。九月,作金虎台,凿渠引漳水入白沟以通河。冬十月,分魏郡为东西部,置都尉。十一月,初置尚书、侍中、六卿。
译文:(公元年)秋天七月份,开始建造魏国的社稷和宗庙。天子娶曹操的三个女儿为贵人,年纪轻的女儿留在魏国等长大后再进宫。九月份,造金虎台,开凿水渠引漳河水进入白沟,和黄河相通。冬天十月份,将魏郡分为东西两部分,各自设置都尉。十一月,开始设置尚书、侍中、六卿。
曹节《献帝起居注》记载,派遣代理太常兼大司农安阳亭侯王邑和宗正刘艾,持皇帝节杖,与媒人五个人,还有给事黄门侍郎、掖庭丞、中常侍各两个人,带着锦帛和马匹,到魏公国迎娶二位贵人。二月三十,又在魏国的宗庙,授予二位贵人印绶。三月初一,在魏公宫殿的延秋门迎接二位贵人上车。魏国派郎中令、少府、博士、御府乘黄厩令、丞相府官丶员服侍并送走二位贵人。三月二十八,二位贵人到达洧仓地界,派侍中丹将冗跟随虎贲军在各个驿站前后迎接。四月十二,二位贵人入宫,御史大夫、俸禄二千石的大夫、议郎都在大殿中集丶会,魏国两位公卿以及侍中、中郎各二人,与汉朝公卿一起参加大殿宴会。
《献帝起居注》记载:派左中郎将杨宣、亭侯裴茂持皇帝节杖和印绶去授予赏赐。
《魏氏春秋》记载,任命荀攸为尚书令,凉茂为仆射,毛玠、崔琰、常林、徐奕、何夔为尚书,王粲、杜袭、卫觊、和洽为侍中。
原文:马超在汉阳,复因羌、胡为害,氐王千万叛应超,屯兴国。使夏侯渊讨之。
马超译文:马超在汉阳,依靠羌人和胡人,又积蓄了力量开始反叛,氐族的首领千万(这人名字就叫“千万”)同时响应马超,驻扎在兴国。曹操派遣夏侯渊进行征讨。
原文:十九年春正月,始耕籍田。南安赵衢、汉阳尹奉等讨超,枭其妻子,超奔汉中。韩遂徙金城,入氐王千万部,率羌、胡万馀骑与夏侯渊战,击,大破之,遂走西平。渊与诸将攻兴国,屠之。省安东、永阳郡。
译文:建安十九年(公元年)春天正月,曹操开始亲耕籍田。南安郡赵衢和汉阳郡的尹奉等人征讨马超,处死马超的妻儿,马超逃奔到汉中。韩遂迁到金城,进入氐王千万的部族,率领羌人、胡人共一万多骑兵与夏侯渊交战,夏侯渊把他们打得大败,韩遂逃奔到西平。夏侯渊与各个将领进攻兴国,并进行了屠城。安东郡和永阳郡被撤销。
夏侯渊原文:安定太守毌丘兴将之官,公戒之曰“羌,胡欲与中国通,自当遣人来,慎勿遣人往。善人难得,必将教羌、胡妄有所请求,因欲以自利。不从便为失异俗意,从之则无益事”兴至,遣校尉范陵至羌中,陵果教羌,使自请为属国都尉。公曰“吾预知当尔,非圣也,但更事多耳”。
译文:安定太守毋丘兴要准备取赴任,曹操劝诫他说:“如果羌人、胡人想要跟中国往来,那么应该他们派人来,我们千万不要派人去他们那里。好人很难得,不好的人一定会教唆羌人、胡人提出过分要求,从中谋取私利;我们不答应的话就会让他们失望,答应了对我们又没有好处。”毋丘兴到任以后,派遣校尉范陵到羌人去,范陵果然教唆羌人,让他们帮自己向曹操申请属国都尉的职务。曹操说:“我早知道会这样,并不是因为我有多圣贤,只是经历的事情多点而已。”
韩遂原文:三月,天子使魏公位在诸侯王上,改授金玺,赤绂、远游冠。秋七月,公征孙权。初,陇西宋建自称河首平汉王,聚众枹罕,改元,置百官,三十馀年。遣夏侯渊自兴国讨之。冬十月,屠枹罕,斩建,凉州平。公自合肥还。
译文:三月份,天子把魏公的地位提升到各诸侯王之上,改授他金玺、赤绂、远游冠。秋天七月份,曹操征讨孙权。当初,陇西人宋建自称河首平汉王,在枹罕聚集人马,更改年号,设置百官,到此时已经三十多年。曹操派遣夏侯渊从兴国对其进行讨伐。冬天十月份,屠杀枹罕城,将宋建斩首,凉州平定。曹操从合肥返回。